Hur gör man när ord som blivit allt viktigare i vardagen inte finns på det egna språket? I Afrika har en grupp språkälskare gått online för att bevara och skapa ord och innehåll på flera lokala språk – en ansträngning som blivit extra viktig under coronapandemin.
Orden ”munskydd” och ”handsprit” är bekanta världen över, men för de som talar isiZulu i Sydafrika existerade dessa ord inte för ett år sedan, tills en grupp volontärer tog till internet för att skapa dem. Genom projektet WikiAfrica har afrikanska språkälskare gått online för att bevara och skapa ord och innehåll för framtida generationer – en ansträngning som blivit extra viktig i och med pandemin.
– Språk är mycket viktigt, det är det verktyg vi använder för att kommunicera och förstå världen, säger Perry-Mason Adams, 29, en ekonom i Sydafrika som frivilligt arbetar med WikiAfrica, ett projekt för att öka Wikipedia-innehållet på olika afrikanska språk.
För att öka spridningen av information på Sydafrikas elva officiella språk har Wikimedia i Sydafrika ordnat workshops för att lära människor hur man korrekt redigerar Wikipedia-poster kring olika teman. Vid en workshop 2019 skapade volontärer WikiAfrica-inlägg om afrikanska, kvinnliga konstnärer, skrivna på inhemska språk.
– Det handlar om synlighet och om att åter skriva in de kvinnliga afrikanska konstnärerna i historien så att läsare kan inspireras och se sig själva och säga: Åh, Wow! Allt detta öppnar en världsbild av vad som är möjligt, fortsätter Perry-Mason Adams.
I Sydafrika användes språk av apartheidregeringen som ett sätt att kontrollera den svarta majoritetsbefolkningen. Enligt Bantu Education Act, som antogs 1953, delades eleverna upp i raslinjer och tvingades lära sig afrikaans, ett språk som föddes i nederländsk bosättning i landet på 1600-talet.
– På grund av vår historia raderades många människor, identiteter och kulturer. Därför är det viktigt att känna att du existerar, att din närvaro erkänns, att du ses som mänsklig, som en person, menar Perry-Mason Adams.
”Covid-ord” saknas på många afrikanska språk
Med återkommande nedstängningar runt om i världen för att stoppa spridningen av covid-19 varnar många organisationer för att den digitala klyftan ökar mellan dem som kan lära sig att arbeta online och de som inte har samma möjlighet.
Onlinetillgång växer snabbt i Afrika söder om Sahara, men forskning visar att även afrikaner som har tillgång till internet ofta kämpar för att hitta innehåll de kan relatera till. Enligt World Economic Forum är en av de främsta anledningarna till att många från afrikanska länder inte surfar är att det saknas innehåll på deras egna språk.
Att skapa innehåll på lokala språk är drivkraften bakom WikiAfrica Education, som sedan projektet 2006 lanserades med stöd av Moleskine Foundation bidragit till mer än 40 000 publiceringar på Wikipedia.
– Under pandemin har översättning av ord relaterade till social distansering, munskydd och handsprit blivit avgörande, säger Perry-Mason Adams, som varit med och översatt dessa och andra uttryck till isiZulu och isiXhosa.
Det var för två år sedan som Perry-Mason Adams hörde talas om WikiAfrica-initiativet och när nedstängningen kom ville han hjälpa till att översätta artiklar om ursprunget till det nya coronaviruset, lockdowns och munskydd så att fler skulle förstå.
– Jag visste att denna information kunde vara livsavgörande – därför blev jag en språkaktivist, fortsätter Perrymason Adams och påpekar att han talar fyra språk hemma i sin familj och att han gjort isiZulu-översättningarna tillsammans med sin mor.
Översatte corona-relaterade ord till ett 20-tal språk
Det var i början av pandemin som organisationen märkte att Wikipedia saknade innehåll om covid-19 på flera afrikanska språk. Volontärer för WikiAfrica-programmet har nu översatt online-innehåll till nästan tjugo afrikanska språk, inklusive Twi, Swahili, Afrikaans och Dagbani, De översatta artiklarna har visats mer än 500 000 gånger, enligt Moleskine Foundation.
– Vi skapade en kampanj för att uppmana alla på kontinenten och i diasporan att hjälpa till med att översätta innehåll från engelska, franska eller portugisiska till det egna språket , berättar Adama Sanneh som är grundare och chef för Moleskine Foundation.
En del av WikiAfricas arbete handlar om att demokratisera information, menar Lwando Xaso, advokat och aktivist från Constitution Hill Trust, en organisation som främjar den sydafrikanska konstitutionen och som samarbetar med programmet.
– Jag tror att det är brådskande, alla måste ha tillgång till det som händer oavsett vilket språk de talar, säger Lwando Xaso.
Och WikiAfrica är inte ensamma. Över hela världen arbetar människor med att översätta ny och viktig kunskap till olika afrikanska språk, samtidigt som det de gör hjälper till att hålla de inhemska språken vid liv. I Nigeria skapade FN en portal kring desinformation runt covid-19 där man kan hitta svar på vanliga frågor som ställs på Yoruba, Hausa och Igbo.
2020 samlades 30 unga afrikaner för att översätta corona-rekommendationer till de arton vanligaste afrikanska språken, efter det att forskaren Ebele Mogo vid Cambridge vänt sig till sociala medier för att få översättningshjälp. När de första covid-fallen dök upp i hennes hemland Nigeria, oroade sig Mogo för den våg av desinformation och felaktigheter som hon såg, till exempel tips om att äta vitlök eller ta varma bad för att avvärja viruset. ”De som är rädda för att inte kunna skydda sig själva riskerar att lita på fel slags råd”, skriver hon på forskningsprojektets hemsida.
Vid sidan om pandemin har Boston University sedan 2011 byggt upp en bas av digitaliserade, hotade västafrikanska manuskript.
– Dessa initiativ är ovärderliga, säger Mahlatse Hlongwane som är 24 år, student och WikiAfrica-volontär från Sydafrikas Limpopo-provins. Genom att lyssna på radio och höra nya termer som används informellt har hon hittade nya Sesotho-ord relaterade till pandemin.
– Jag skulle gärna vilja att fler verkligen fick veta att informationen finns online också på deras språk, säger hon.
Kim Harrisberg och Kristi Eaton
Thomson Reuters Foundation
Uppläsning av artikel
|